Tuesday, 21 September 2021

A Bite Of Mid-Autumn Festival 舌尖上的中秋节

Singapore - Chinatown

新加坡 — 牛车水

It is the Mid-Autumn Festival again.

又是中秋节。


Apart from eating mooncakes during Mid-Autumn Festival, what else do different dialect groups eat?

中秋节除了吃月饼之外,各籍贯还吃些什么呢?

Cantonese / 广东人:

Snails - People believe that eating snails during Mid-Autumn Festival can improve eyesight.

田螺 - 因为民间认为中秋吃田螺可以明目。

Taro - Cantonese "taro" is a homophony of "protecting the head" which means family reunion and peace.

芋头 - 粤语“芋头”与“护头”谐音,寓意合家团圆平安。

Water chestnut - Said that it can make children grow smarter.

菱角 - 据说能让孩子长得聪明伶俐。

Pomelo - The round shape symbolises reunion, "pomelo" and "bless" are homonyms; the good wishes of the moon to protect you.

柚子 - 外形浑圆象征团圆,“柚”与“佑”谐音;希望月亮护佑的美好意愿。

Leaf glutinous rice - Good luck all year round after eating it.

叶子糍 - 吃了能常年行好运。

Putian / 莆田人:

Rice vermicelli - Xinghua rice vermicelli is thin and white like beard, eating rice vermicelli means longevity.

米粉 - 兴化米粉细又白像胡子,象征吃到胡子白高寿的意思。

Taro - "Taro" in Puxian dialect is a homonym for "endure"; in the past, life was hard and eating taro means "endure and bear with it", hoping for a better next year.

芋头 - “芋头的”莆仙话与“熬“谐音;过去生活艰苦吃芋头“熬一熬”就到“头”,寄望来年时来运转,生活更美好。

Chestnut - A traditional folk tonic food.

栗子 - 民间传统的进补食品。

Chaozhou / 潮州人:

Cake - Rice cakes made of glutinous rice flour and mung bean cakes made of mung bean flour, used by Chaosan people to worship Yueniang.

糕仔 - 糯米粉做的米糕和绿豆粉做的绿豆糕,潮汕人用来供奉月娘。

Stir-fry sand taro - a seasonal snack for the Mid-Autumn Festival.

翻砂芋 - 是中秋节的应时小食。

Ringo - Annona squamosa, also known as sugar-apple, is known as a fruit tonic.

林檎 - 即番荔枝又名释迦果,有水果补品之称。

Doufang - Actually is peanut candy, called “shizhi” and “shitian” in Chaoshan dialect, and is regarded as auspicious food.

豆方 - 实为花生糖,潮汕话称为“食知“、”食甜“,被视为吉祥的食品。

No comments:

Post a Comment