Thursday 18 July 2019

Cherish 珍惜

Singapore

新加坡

The open space below the Singapore public housing estate has many functions.

新加坡公共组屋楼下的空地有许多功能。

Most Malays hold weddings below their own flats.

多数马来人会在自己组屋楼下办婚礼。

Most Chinese, on the other hand, hold their funeral below their own flats.

另一方面,多数的华人则会在自己组屋楼下办丧事。

There have been new immigrants complaining about why Singaporeans do not hold their funeral in funeral parlor?

曾经就有新移民抱怨说为什么新加坡人不是在殡仪馆举行丧礼

What is even more amazing is that sometimes this flat is holding a wedding function and the opposite flat is holding a funeral.

更令人惊奇的是有时这座组屋在办婚礼,而对面座组屋则是在办丧礼。

In fact this is something unique in Singapore, different ethnic groups are considerated and tolerant. 

其实这就是新加坡独特的地方,不同族群大家都能互相体谅与包容。


Recently a relative died suddenly due to heart attack without warning.

最近一位亲戚在没预警的情况下因心脏病发作而突然离世。

The family was caught off guard by this sudden incident.

一家人为这突如其来的事故感到措手不及。

Although the deceased suffered from chronic diseases, but it was still unexpected for him to leave so soon.

虽然说死者生前患有慢性疾病,但怎么也没料到会那么快撒手归西。

My late granny once said, old folk is like candle, it extinguishes once being blown.

我已故祖母曾说过,老人就像蜡烛一样,风一吹就熄灭了。

We should cherish the time we have with our loved ones, rather than to regret it when the time is up.

我们应该在至亲还在时好好珍惜相聚时光,莫等到最后才来后悔。

When we understand that life is impermanent, everything should not be too persistent; after all, nothing is sadder than separation from life and death.

当我们了解到生命无常时,凡事都应该别太执着;毕竟没什么比生离死别更哀伤、痛心。

Although death is a highly taboo topic for many elderly, if one can state his will when alive, at least it is comforted for the descendants because they can fulfil the ancestor's will.

虽然死亡对许多长辈是个高度忌讳的话题,但如果能在生前交代清楚自己的意愿,至少后人在伤心之余,因能为先人完成心愿而有所慰藉。

Read a very interesting sentence: When you born, you cry but everyone cheers; when you die, everyone cries but you are already unconscious.

读过很有意思的句子:当你出世时,你在哭而大家在欢呼;当你过世时,大家在哭而你已无知觉。